Titel > Eingang > Akademisches > Magisterarbeit >

Iris Kammerer, Sappho und ihre Dichtung in der Deutung der Forschung des 20.Jh.s
Anhang 1: Vier vorsichtige Versuche zur Interpretation

Fr. 31 V. - "Eifersucht auf den Bräutigam"
Die vollkommene Braut

Catull - carmen 51

ILLE MI PAR ESSE DEO VIDETVR,
ILLE SI FAS EST SVPERARE DIVOS,
QUI SEDENS ADVERSVS IDENTIDEM TE
SPECTAT ET AVDIT

DVLCE RIDENTEM, MISERO QVOD OMNES
ERIPIT SENSVS MIHI, NAM SIMVL TE,
LESBIA, ASPEXI, NIHIL EST SVPER MI
VOCIS IN ORE;

LINGVA SED TORPET, TENVIS SVB ARTVS
FLAMMA DEMANAT, SONITV SVOPTE
TINTINANT AVRES GEMINAE, TEGVNTVR
LVMINA NOCTE.

OTIVM, CATVLLE, TIBI MOLESTVMST,
OTIO EXSVLTAS NIMIVMQVE GESTIS,
OTIVM ET REGES PRIVS ET BEATAS
PERDIDIT VRBES.


Jener Mann, so scheint mir, ist einem Gott gleich,
jener Mann, wärs sagbar, ist mehr als Götter,
der, dir gegenüber gelagert, stets dich
sehn darf und hören,

wie so süß du lachst, daß mir Ärmsten alle
meine Sinne schwinden, und wenn ich nur dich
vor mir sehe, Lesbia, weiß ich keine
Worte zu finden,

starr ist die zunge, durch alle Glieder
rinnt ein feines Feuer, vom eignen Brausen
beide Ohren klingen, die Augen deckt ein
nächtliches Dunkel.

Müßiggang, Catull, ist für dich gefährlich,
Müßiggang verlockt dich zu wildem Schwärmen,
Müßiggang hat Könige enist und reiche
Städte vernichtet.

lat. Text nach: C. Valerius Catullus, hrsg.u.erkl. von Wilhelm Kroll. Teubner, Stuttgart, 7.Aufl. 1989
dt. Übersetzung aus: Catullus: Sämtliche Gedichte. Lateniisch und deutsch. Übers. von Carl Fischer. dtv (dtv klassik), München 1987


Fr. 31 V. - Pathographie: [Text] - [Übersetzung] - [Interpretation] - [Catull - carmen 51]
Anhang 1: [Vorbemerkungen] - [Fr.1 V.] - [Fr. 16 V.] - [Fr. 96 V.] - [Fr. 31 V.] - [Ergebnis]
Auszug: [Inhalt] - [Anhang 1] - [Anhang 2] - [Anhang 3] - [Synopsis]

© 1996-2001 Iris Kammerer, Marburg - all rights reserved!
Abdruck - auch in Auszügen - nur mit vorheriger Genehmigung der Verfasserin!
[Impressum]

[Seitenanfang]